(On the phone) Jack: This is Bauer.
Mr. Palmer: Jack, are you still at CTU
Jack: Yes, sir. Tony Almeida’s just about to debrief me.
Mr. Palmer: Listen to me very carefully. Do not turn yourself in. The man they sent to take you into custody has orders to kill you. Jack: Orders from who
Mr. Palmer: Someone in Logan’s camp. They think the Chinese will break you.
Jack: Logan authorize this Mr. Palmer: Not directly, but he won’t do anything to stop it. Now, listen to me. Get out of there now. Jack: Thank you, sir.
(Tony and Dale are commanded to arrest Jack who is on the run.) Tony: You killed him.
Dale: He was shooting at us.
Tony: He was aiming wide. He was laying down cover fire. If he wanted to hit us, he’d have hit us. Chloe: Oh, my god, Jack.
Tony: You killed him, you son of a bitch! You killed him! Bill: Get him out of here! Take him to the situation room.
(Others leave) Chloe: Oh, God, Jack.
Tony: Give me the epinephrine.
Chloe: I hope it’s not too late. He really looks dead. Michelle: That was the idea, Chloe.
Chloe: How fast is it supposed to take effect Tony: Come on, Jack! Damn! Chloe: Tony...
Tony: Come on, Jack! Damn it! (Tony is doing external chest compressions on Jack.) Can you hear me You know where you are Jack: Yeah.
Tony: All right, Chloe, I need you to run interference with the local coroner until we can switch bodies. Make sure their database synchs up with Jack’s information.
Chloe: That won’t cover the autopsy. Tony: There’s not going to be an autopsy. They wanted Jack dead. Now he’s dead.
(Slipping away from CTU) Tony: All right, we’re clear.
Michelle: Are you sure you’re OK, Jack
Jack: Yeah, I’m fine. Tony, you can drop me off anywhere up there. Tony: All right. We’ve secured your new identity. It should help you get across the border.
Jack: OK. Did you get me a clean phone
Michelle: Yeah. It has a scramble filter. You can talk up to one minute undetected.
Mr. Palmer: Palmer.
Jack: Mr. President, it’s Jack Bauer.
Mr. Palmer: You threaded the eye of the needle.
Jack: I had some help, sir. I wanted to thank you for advising me of this situation. Mr. President, you saved my life. Mr. Palmer: I’m only sorry it came to this.
Jack: Me, too, sir. I just wanted to let you know that I was out.
Mr. Palmer: I’m glad. This is probably the last time we’ll ever speak. Jack, you do understand, when you hang up, for all intents and purposes, Jack Bauer’s dead.
Jack: I understand that, sir. Mr. President, it’s been an honor. Mr. Palmer: Same for me, my friend.
(电话通话中) 杰克:我是鲍尔。
帕默先生:杰克,你还在反恐局吗
杰克:是的,先生。托尼·阿尔梅达正准备来询问我。
帕默先生:仔细听我说,不要跟那些人走,那个来逮捕你的人接到了杀死你的命令。 杰克:是谁的命令
帕默先生:洛根(新总统)阵营的一个人。他们认为中国那边会逼你招供。 杰克:洛根同意了
帕默先生:没有直接下令,但他也没阻止。现在听我说,赶快离开那里。 杰克:谢谢你,先生。
(托尼和戴尔受命逮捕逃跑的杰克。) 托尼:你杀了他.。 戴尔:他朝我们开枪了。
托尼:他并没有对准我们,他只是趴下在给自己做掩护。如果他想杀我们,早就杀了。 克洛伊:噢,天啊!杰克!
托尼:你杀了他!你这个混蛋!你杀了他! 比尔:把他从这里带走!把他带到情报室去。
(其他人离开后) 克洛伊:天啊!杰克! 托尼:给我肾上腺素。
克洛伊:我希望还不算太迟。他看起来真像死了一样。 米歇尔:这就是我们的计划,克洛伊。 克洛伊:该多长时间才能生效
托尼:醒醒!杰克!见鬼! 克洛伊:托尼……
托尼:醒醒!杰克!见鬼!(托尼在为杰克做胸外心脏按压。)能听见我说话吗你知道自己在哪儿吗
杰克:是的。
托尼:好的。克洛伊,我需要你在我们把尸体调换之前,拖住这里的验尸官。确保他们所获得的数据与杰克的特征信息一致。 克洛伊:但逃不过剖尸检验的。
托尼:不会进行验尸的。他们想让杰克死,现在他死了。
(逃离反恐局) 托尼:好了,我们安全了。 米歇尔:你确定自己没事吗杰克
杰克:是的,我没事。托尼,你可以在前面任意地方把我放下了。 托尼:好的。我们帮你弄到了新的身份,可以帮你通过边境。 杰克:好的。有给我准备一个安全的手机吗
米歇尔:有。装了干扰器,一分钟之内的谈话都不会被追踪到。 帕默先生:我是帕默。
杰克:总统先生,我是杰克·鲍尔。 帕默先生:你真是死里逃生啊。
杰克:我得到了别人的帮助,先生。我要谢谢您及时通知我。总统先生,您救了我的命。 帕默先生:很抱歉事情发展到这一步。
杰克:我也是,先生。我只是想告诉您我已经逃出来了。
帕默先生:我很高兴。这恐怕是我们最后一次谈话了……杰克,你是否明白当你挂断这个电话以后,实际上杰克·鲍尔已经死了。
杰克:先生,我明白。总统先生,这是我的荣幸。 帕默先生:也是我的荣幸,我的朋友。
Around the World on 1)Shoestring
“穷”游世界
By Rolf Potts 左边 译
Whenever anyone asks me why I still travel on a shoestring at the 2)ripe old age of 38, I usually tell them about the time I learned how to play the 3)bagpipes in 4)Havana. My encounter with Cuban bagpipers wasn’t memorable for its mere quirkiness—it was memorable because it illustrates how travelling on the cheap can offer you windows into a culture that go beyond the 5)caricatured stereotype of what a place is supposed to be like.
每当有人问我为什么在38岁这样的成熟年龄还是喜欢背包俭游,我总会告诉他们我在哈瓦那学吹风笛的时光。我和古巴风笛手相遇的经历之所以如此难忘,不只是因为过程的离奇古怪,而是因为它能让我们看到——“穷”游是如何打开一扇扇窗,让你真实了解一个地方的文化,而非歪曲死板地看待,人云亦云。
The travel caricature of Havana, of course, is an elegantly aged vision of cigars and classic cars, 6)son and 7)salsa, and 8)café con leche. To 9)actualise this vision, many 10)upscale tourists head for the $120-a-night 11)Hotel Nacional, which features $8 12)mojitos and a lovely terrace looking out over the 13)Malecón and 14)the Straits of Florida. Unfortunately, most Cubans don’t have access to the Hotel Nacional, and—as is the case with luxury hotels in many parts of the world—it tends to create a travel experience based more on the idea of how the city should be than how the city is. 一说到哈瓦那旅行,大家脑海里自然浮现出一幅优雅而古老的画面:雪茄、老爷车、古巴颂乐和萨尔萨舞曲以及古巴奶咖啡等。为了亲身体验这想象中的情景,许多高消费层次的游客住进了每晚120美元的古巴国宾馆,其特色为8美元一杯的莫吉托鸡尾酒和一个令人赏心悦目的大露台,从那里可以俯瞰哈瓦那滨海大道和弗罗里达海峡。不幸的是,大多数古巴人是进不了古巴国宾馆的,而且像世界上许多地方的豪华酒店一样,其为游客创造的旅游体验更多的是基于对城市设想的样子,并不是城市真实的样子。
I spent my nights in Cuba just up the street from the Hotel Nacional, 15)shelling out just $15 a night to sleep at a 16)casa particulare homestay in Havana’s leafy Vedado district. I couldn’t see
the Malecón from my bedroom, nor could I order room-service rum cocktails, but I did get to take part in the day-to-day home routine of my Cuban hosts. In the mornings I would have coffee with them and practise my Spanish; in the evenings we’d watch the state-run TV station, trying to spot bits of real news through the haze of official propaganda. My host family cheerfully introduced me to various friends and neighbours, and within a few days my little social network had offered me access to underground poetry readings, 17)pickup baseball games, and—on one fateful
afternoon—a bagpipe performance at the 18)Asturian Federation in central Havana.
我在古巴的住宿处离古巴国宾馆不远,在哈瓦那市中心郁郁葱葱的瓦达度区的一家家庭旅馆,每晚只需15美元。从我的卧室看不见滨海大道,也没有客房服务——可以叫人把朗姆鸡尾酒送到房间,但我却实实在在地走进了我那古巴房东的日常家庭生活。上午我会和他们一起喝咖啡,趁机操练我的西班牙语;晚上我们会一起观看国营电视台的节目,试图从官方宣传的迷雾中找出一丁点真正的新闻来。房东一家人热情地把我介绍给各种各样的朋友和邻居,不过几天功夫,我那小小的社交网络就给了我机会去参加地下诗歌朗诵会,还有大家即兴举行的棒球比赛。有一天下午,像命中注定似的,我去了哈瓦那市中心的阿斯图里亚斯人联合会,并在那里欣赏了风笛表演。 ……
Childhood Summer Memories
童年初夏的回忆
Someone from the group stated that Mrs. Kay was very ill, probably even dying. I 4)commented that she had no family to check on her nor anyone to even let her know that someone did care about her. Furthermore, I commented, that it is nice to know that someone still cares no matter how sick you are. I informed the group that we would only stay for a few minutes but first we had to get ready. “Ready for what” They all seemed to 5)squawk at me. I informed the girls that we could not just simply go over as we were; we needed to get dressed up! They all stared at me! I continued to tell them my plan and they finally agreed that it would be fun. All four of us marched over to my grandma’s house and I asked grandma if we could borrow four dresses and some 6)accessories so that we could visit a sick friend. Grandma asked no questions and supplied us with some real 7)gems. I even got a hat with a feather in it!
We were ready and 8)paraded down to the end of the street to where Mrs. Kay lived. Some of the girls repeatedly stated that we were making a mistake, that Mrs. Kay would not be happy about us just coming over unannounced. I informed them that the element of surprise was good for the soul, and the gesture we were making would mean more. We approached Mrs. Kay’s door and I knocked confidently. It was a few minutes until the door opened a 9)peek. Mrs. Kay wanted to know who was there of course and I informed her that she was being honored by the four little old ladies who wanted to wish her a happy day. Mrs. Kay opened the door the entire way to get a good look at us. At first she just stared, but I saw the 10)
twinkle in her eyes and I smiled brightly for her. Mrs. Kay then began to laugh. As she hung on the door for support I noticed that her pale color was beginning to pink up. Behind me I could hear the other girls sigh in relief. Each of us said something nice to her and wished her a happy day. Then I stated that our few minutes was 11)overdue and that we must let her rest. Mrs. Kay thanked us for coming, that it was truly a surprise and that our visit was the best medicine that she has had in a long time. She
12)
commented on our lovely attire and told me that my grandma had good taste. The door closed and the girls were smiling.
其中一个女孩说,凯伊太太得了重病,甚至可能快要死了。而我则认为,她既没有家人前往探望,甚至没有什么人可以让她知道确实有人在关心她。而且我还说,无论病得多重,只要知道有人仍然关心你,你就会觉得开心。我告诉小伙伴们,我们只会在那里待上几分钟,不过我们要先做好准备。“准备什么”他们似乎都对我抱怨连连。我告诉女孩们,我们不能就现在这个模样过去,要好
好打扮一番!她们全都瞅着我看!我继续给她们讲解我的计划,最后大伙都同意那应该会很好玩。于是我们四个人向我祖母家出发。我问祖母能否借四套衣服和一些配饰给我们,好让我们穿上去看望生病的朋友。祖母二话没说就借了一些真正的珠宝给我们。我甚至拿到了一顶饰有羽毛的帽子!
一切准备就绪,我们一行人浩浩荡荡地向街道的尽头行进,凯伊太太就住在那里。有几个女孩喋喋不休地说我们这样做很不妥当,我们这样不请自来,凯伊太太不会高兴的。我对她们说,偶尔来点惊喜有益身心,而我们的行动重于一切。我们来到凯伊太太家门前,我满怀信心地敲了敲门。过了好几分钟,大门才打开了一条小缝。当然了,凯伊太太想知道门外的是谁,于是我告诉她,有四位小老太太想要对她表示敬意,并祝愿她过得愉快。凯伊太太把门完全打开,好将我们看个仔细。一开始她只是注视着我们,但我看到了她眼里的光芒,于是给了她一个大大的微笑。接着凯伊太太开始放声大笑起来。当她笑弯了腰靠在门上支撑身体时,我发现她苍白的皮肤泛起了丝丝红晕。我能听到身后其他几个女孩如释重负地松了口气。我们每个人都向她说了一些祝福的话,并祝她过得开心。然后我宣布我们的短时探望已经超时,必须让她好好休息。凯伊太太感谢我们的到来,说这是个很大的惊喜,我们的拜访是这么长一段时间以来她得到的最佳药方。她夸奖了我们动人的装扮,还说我祖母很有品位。大门关上了,所有的女孩都笑了起来。
Cyprus: Following in the Footsteps of Aphrodite
在塞浦路斯追寻爱神的足迹
By Sarah Shuckburgh
This is the Cyprus that the local people know and
love—small, family-run hotels with home-cooked food, forest trails, empty beaches, spectacular sunsets, and cool, quiet nights with pitch-black skies.
From Larnaca airport, we whizzed westwards on a dual carriageway, to the quiet village of Lysos, on the edge of the Pafos Forest. Andreas Demetriou discovered Lysos and its surrounding hills half a century ago when he married a girl from the village, and for years he dreamt of building a hotel here. While he waited for planning permission, he often slept under an ancient oak.
Alas, days before the license was granted, Andreas died. His seven surviving children pledged to fulfill his dream and, three years ago, the Paradisos Hills Hotel opened, built in traditional stone, according to Andreas’s wishes, beside his favorite oak tree. Two of his daughters, Niki and Sulla, run the hotel, but on Sundays, when Cypriots come from far and wide to enjoy their famous 30-course lunch, Andreas’s other children, grandchildren and great-grandchildren lend a hand. We were welcomed as if we were part of the family. Niki produced wonderful Levantine meals—Cyprus plates of halloumi cheese, dolmades, lountza and syrup-covered pastries.
On our first day, we drove through the ancient town of Polis to the wilderness of the Akamas Peninsula—the unspoilt western tip of Cyprus. From the car park, we followed a coach load of visitors to the Baths of Aphrodite, where Cyprus’s most famous goddess met her lover, Adonis. The grotto is pretty, with a waterfall and an ancient fig tree. The peninsula is breathtaking, with its cliffs, gorges, woods, shingle coves and tiny islands. We followed the three-hour Aphrodite nature trail—a sandy track with dazzling views through clumps of juniper and wild olive to the blue-green sea far below. Long, blackened pods dangled from carob trees. We tried chewing them for their chocolaty taste. …
这是当地人熟知并深爱的塞浦路斯——提供自家烹饪美食的小型家庭旅馆、森林小径、空旷的海滩、壮观的日落,还有那漆黑苍穹下凉爽而静谧的夜晚。
我们从拉纳卡机场乘车沿着一条双车道一路向西疾驰,前往坐落于帕福斯森林边上的宁静村庄——莱索斯。半个世纪前,一个名叫安德里亚斯·迪米特里的人娶了村里的一位姑娘,由此他发现了莱索斯及其周围的群山。多年以来,他都梦想着能在这里建造一家旅馆。在等待建筑许可证的日子里,他常常躺在一棵老橡树下休息。
唉,就在拿到许可证的前几天,安德里亚斯去世了。他那七个健在的儿女决心实现他的梦想。三年前,帕拉迪苏斯山间旅馆开张,所用建筑材料为传统的石块;按照安德里亚斯的遗愿,旅馆就坐落在他最喜爱的橡树旁。他的两个女儿妮基和苏拉共同经营这家旅馆。不过,每到周日,当塞浦路斯人从四面八方赶来旅馆,享用那赫赫有名的30道菜的饕餮午餐时,安德里亚斯的其他孩子、孙子以及曾孙们都会过来帮忙。我们受到了如家人一般的亲切款待。妮基为我们烹制出了很棒且富有地中海岛国特色的大餐——一盘盘塞浦路斯特色美食,有羊奶奶酪、羊肉大米菜叶包、熏火腿和浇上糖浆的糕点。
第一天,我们驱车穿越古镇波利斯,前往阿卡玛斯半岛上的旷野,它位于塞浦路斯那人迹罕至的西部边陲。在停车场,我们跟着刚下旅游大巴的一车旅客步行前往阿佛洛狄特浴池,正是在这里,塞浦路斯最著名的女神遇见了她的爱人阿多尼斯。那座洞穴很漂亮,有一帘瀑布和一棵老无花果树。阿卡玛斯半岛上的景色令人激动不已——悬崖、峡谷、丛林、遍布鹅卵石的海湾和小岛。我们沿着阿佛洛狄特自然小径走了三个小时,那是一条沙路,一路上的风景让人眼花缭乱——成簇的杜松灌木丛、丛生的野橄榄树,脚下不远处是蔚蓝色的大海。角豆树上长长的黑色豆荚随风摆动,我们试着咀嚼了一下那些豆荚,为的是品尝它们那巧克力般的味道。 ……
Daniel Radcliffe: I’m a Very Dull Person
其实我就一闷人
随着HP6即将全球公映,丹尼尔也将迎来其20岁的生日。丹尼尔·雷德克里夫,这位在荧幕上牵动着全球魔幻影迷心的救世主,面对着万千粉丝却坦言“自己就一闷人”。然而,听听以下这两个采访——他都饶有兴致地说了一连串令人意想不到的答案。生活在于体验!你觉得自己很闷不同的体验能让原本平凡乏味的生活变得斑斓有趣。
Devalued Snapshots
Interviewer 1: You are as clever as that Harry Potter. Tell them. Tell them.
Daniel: Thank you. But basically, well I did, I did a play called Equus in London, and …
Interviewer 1: You sure did. Daniel: Yeah.
Interviewer 1: We were talkin’ about that one.
Daniel: I know, I found out today apparently the reason there was lots of controversy over here is because you’re not allowed to do a nude scene over here if you’re under 18. Interviewer 1: Aha!
Daniel: Apparently that was the deal of it, and in London that makes no difference. And … Interviewer 1: (Laughing)
Daniel: … But, no, so basically, every night, outside the stage door, outside the door of the theatre, there’d be paparazzi waiting for us. And what I sort of quickly realized was, if I wore the same jacket and the same hat every day, it didn’t matter how many photos they took, it all looked like it was from the same day.
Interviewer 1: So they wouldn’t be able to sell them.
Daniel: Exactly, because they were just totally devalued … Interviewer 1: Isn’t that clever
Daniel: … because it looked like the same thing, yes, thank you. Thank you very much.
A Sexless Scene
Interviewer 1: So, you’ve been very self-effacing, very truthful about a lot of things that it’s actually kind of fun to be super famous, so tell us the truth about love scenes.
Daniel: It’s weird, ’cause whenever you watch those scenes in films, that you always think “my god, that must be so sexy to do that” and just, “ohh, wouldn’t that be amazing, those actors, how are they controlling themselves” But actually, it’s not in the least bit exciting when you’re doing it because, when you’ve got, like, 20, 30 crew watching you. It’s just, there’s nothing sexy about it at all really. Interviewer 1: Ohh, so sorry …
Daniel: I’m sorry, sorry to disillusion you. Interviewer 1: … for you. (Laughing) Daniel: Yes, absolutely.
Interviewer 1: So that’s gotta be a bit of a down side.
Daniel: No, no, it wasn’t a down side. It was great fun. We were having a laugh, but it wasn’t sexy, you know. It was still a lot of fun because it was like, it was just hilarious because I was really nervous and awkward.
A Creative Question
Interviewer 2: OK, one last thing: Nick Fish from Warrington says, “Who’d win in a fight –Gandolf, from The Lord of the Rings, or Harry Potter”
Daniel: Now I think that’s a sort of unfair question because if I was going to pit Gandolf against somebody, it will [would] be Dumbledore. And I will pit myself against … Harry against Frodo. And I think: Harry versus Frodo, I’d have him. Interviewer 2: Definitely!
Daniel: But, but, …
Interviewer 2: If you want a message to ….
Daniel: … to Elijah, I’ve met Elijah and actually he is a lovely, lovely man, so I’m not going to try and start a fight with him. Interviewer 2: But you could definitely have him.
Daniel: I could have you, Elijah. (laughs) And, but I think – Gandolf; Harry I would have to say I think Gandolf would probably edge it, but it would be close.
Interviewer 2: It would be a tough call.
Daniel: Mmm. Dumbledore would beat Gandolf though. Interviewer 2: Could be the fight of the century.
Daniel: It could be. We could try and stage it, shouldn’t we Get McKellen and Gambon together and get them with boxing gloves on and get them to try and smack each other about a bit. Interviewer 2: That could be good fun. Daniel: That’d be hilarious! Interviewer 2: Heard it here first. Daniel: Yeah!
Interviewer 2: Dan, thanks so much … Daniel: Not at all.
Interviewer 2: ... for talking to me today. I hope you enjoy the rest of the day.
Daniel: I’m sure I will. Interviewer 2: Brilliant!
Daniel: Thank you very much indeed.
让你们尽情偷拍
主持人甲:你和哈利·波特一样聪明。给大家说说,给大家说说。
丹尼尔:谢谢你。不过基本上说来,嗯,我是在伦敦出演了一部叫《恋马狂》的舞台剧,而且…… 主持人甲:你的确出演了。 丹尼尔:是的。
主持人甲:我们一直在谈论那部剧。
丹尼尔:我知道,今天我发现,很显然那部剧在这里争议很大,其原因是如果你还不到18岁的话,在这里是不允许你裸体演出的。 主持人甲:啊哈!
丹尼尔:很显然那就是问题所在,而在伦敦则没什么关系。而且…… 主持人甲:(大笑)
丹尼尔:……但是,不,基本上,每天晚上,在后台入口外面,在戏院的门外,都有狗仔队在等我们。而我很快就似乎意识到,如果我每天穿同样的夹克,戴同样的帽子,无论他们拍了多少照片都没有关系,因为它们看起来都像是在同一天拍的。 主持人乙:那么他们便没办法出售这些照片。 丹尼尔:没错,因为它们就完全没价值了…… 主持人甲:这办法多聪明啊!
丹尼尔:……因为它看起来都是一样的。是的,谢谢。非常感谢。 亲密容易,甜蜜难
主持人甲:那么,实际上超级出名是挺有趣的,而你对此一直是非常低调的,对于很多事情也都非常坦诚。那么老实跟我们说说那些恋爱场景吧。
丹尼尔:挺怪的,因为每当你在电影中看到那些场景时,你总是会想 “噢,天啊,那样做肯定非常性感”,还有就是“噢,那简直太不可思议了,那些演员,他们怎么控制自己的”但实际上当你自己那样做的时候却一点都不觉得兴奋,因为你周围大概有二、三十个工作人员在看着你,真的一点都不性感。 主持人甲:噢,很抱歉……
丹尼尔:我很抱歉,很抱歉让你失望了。 主持人甲:……替你可惜。(大笑) 丹尼尔:是的,当然。
主持人甲:那么那算是工作中的一点小遗憾吧。
丹尼尔:不,不,那不是小遗憾,还是很有趣的。我们都开怀大笑着,只是它并不性感,你知道。但还是非常有趣,因为就像,就是比较欢闹,因为我真的很紧张,很笨拙。 粉丝的创意提问
主持人乙:好吧,最后一个问题。来自华盛顿的尼克·菲什说:“如果《指环王》里的甘道夫和哈利·波特打了起来,谁会赢”
丹尼尔:现在我认为这个问题有点不公平,因为如果我要让甘道夫和某人单挑,那将会是邓布利多。而我会让我自己和……让哈利和弗罗多单挑。而我认为:哈利对弗罗多,我会赢。 主持人乙:那是当然! 丹尼尔:不过,不过…… 主持人乙:如果你有话要对……
丹尼尔:……对伊莱贾,我曾遇见过伊莱贾,实际上他是个非常非常可爱的人,所以我不会先对他挑起斗争。
主持人乙:不过你肯定能打赢他。
丹尼尔:我能打赢你,伊莱贾。(大笑)而且,不过我认为……甘道夫对哈利我得说我认为甘道夫或许占有优势,不过实力会很接近。
主持人乙:这会是个很难的抉择。 丹尼尔:嗯。不过邓布利多会打败甘道夫。 主持人乙:会是一场世纪之战。
丹尼尔:有可能。我们可以试着这么安排,不好吗把麦凯伦和甘伯恩凑到一块,让他们戴上拳击手套,然后让他们用尽全力对殴一会。 主持人乙:那会很有趣的。 丹尼尔:那会很热闹。
主持人乙:第一次听到这样的说法。 丹尼尔:是啊!
主持人乙:丹,非常感谢…… 丹尼尔:别客气。
主持人乙:……今天在这里与我聊天。我希望今天余下的时光你都过得开心。 丹尼尔:我相信我会的。 主持人乙:太好了。 丹尼尔:真的非常感谢你。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容