您好,欢迎来到爱站旅游。
搜索
您的当前位置:首页新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言变化

新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言变化

来源:爱站旅游
Chapter 7 Language change语言变化

知识点:

1. *Definition: clipping; blend; acronym; back-formation 2. Morphological and syntactic change 3. *Vocabulary change

4. Some recent trends in language change 5. Causes of language change 考核目标:

识记:Definition: clipping; blend; acronym; back-formation 领会:Morphological and syntactic change; Vocabulary change

简单应用:Some recent trends in language change; Causes of language change

一、定义

1. Clipping略写词:A kind of abbreviation of otherwise longer words or phrases. 指比较长的词或短语的缩写

2. Blending 混合法:A process of forming a new word by combining parts of two other words.

3. Acronym首字母缩略词 :words derived from the initials of several words通过组合每个词的首位字母构成新词

4. Back-formation 逆向构词法: new words are formed by taking away the suffix of an existing word. 新词可以通过“去掉”现存的词的后缀而被创造出来

二、知识点

7.2 Phonological changes元音变化

One of the most obvious change in English is the systematic and regular change in the Vowel Change: Old English古英语 Modern English现代英语 [ā] (如在arm中) stān hām wrāt rād [ ] stone home wrote rode Around the death of Chaucer in 1400,元音开始了进一步的转变。中世纪英语的vowel元音经历了巨大的变化:p261中,p94英

7.3 Morphological and syntactic change形态和句法变化

7.3.1 Addition of affixes词缀增加

词汇的增加 borrowing 和word formation.

The most obvious way in which modern English differs lexically from old English is the number of Borrowed words from other languages.

由于英语从法语中借入了诸如favourable和accomplishment一类的词使得 -able和 -ment加入到英语的形态系统中。

Grammaticalization: In addition to the borrowed affixes, some lexical forms became grammaticalized over time.

Fusion融合: refers to this type of grammaticalization in which word develop into affixes, either prefixes前缀 or suffixes.后缀

1)prefixes前缀 :affix + base

2)suffixes.后缀 :base + affix

Many of modern English suffixes are derived from early words by means of fusion. (p95英)

7.3.2 Loss of affixes词缀丢失 (p96英 see)

在古英语中, -bora通常加在名词的后边派生出一个表示相应动作的执行者的名词,但是在现代英语中这个派生后缀已经丢失,如:

mund (\"protection\") + bora mundbora (\"protector\")

派生规则丢失的另外一个例子是-yan的丢失。在古英语中,-yan加在形容词的后边派生出一个使役动词。在现代英语中,-yan已经消失。

古英语中有一套性标记系统。该系统把名词分为阳性词、阴性词和中性词。古英语中有一半以上名词具有格标记表示不同的格,但是在现代英语中,性和格标记的丢失已成为最为显著的形态丢失之一。

7.3.3 Change of word order规则的改变

古英语中有一个复杂的格标记系统,语法功能可以用格标记很好地揭示出来。格标记的存在使得古英语的词序比现代英语要灵活得多。例如,古英语的词序包括SVO,VSO, SOV 和OSV, 而在现代英语中,由于绝大多数格标记的丢失使得句子必须遵从SVO这一基本词序。

Subject object verb

S O V

7.3.4 Change in negation rule否定规则的改变

英语句子结构方面的规则变化主要体现在词序上。在中古英语时期,“not”加在肯定句句末构成否定句。但在现代英语中, “not”是加在主动词和助动词之间构成否定句,例如:

I deny it not. I love thee not. He saw you not.

In modern English, not must precede the main verb, and a do, marked for the proper tense, must be inserted: I love you. → I do not love you. He saw you. → He did not see you.

7.4 Lexical and semantic change词汇和语义的变化 ❀~7.4.1 Addition of new word新词的增加

1)coinage创新词:a new word can be coined outright to fit some purpose,mostly for new things and objects.是指创造新词。这些词多来自

于产品的商标,如Hoover, Whiteout, Thermofax, Mace是商标名,在现代英语中已经成为普通英语单词:

To hoover a floor:用真空吸尘器吸地板上的灰尘 To white out a mistake:用白色涂改液涂改错误 To thermofax a material:用红外复印术复印材料 To mace demonstators:向示威者喷射梅斯毒气

2)clipped words略写法clipping refers to the abbreviation缩写 of longer words or phrases.:它是指比较长的词或短语的缩写。例如(p98英): zoo (zoological garden) gym (gymnasium) copter (helicopter) phone (telephone)

3) blending混合法:a blend is a word formed by combining parts of other words 它是通过组合其他词的某些部分而构成新词,例如(p99英): medicare( medical + care) smog (smoke + fog)

comsat (communications + satellite) brunch (breakfast + lunch)

4)acronymys首字母缩略法: words derived from the initials of several words通过组合每个词的首位字母构成新词,例如(p99英):

VIP (very important person)

OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)

5)backformation逆向构词法:new words may be coined from already existing words by“subtracting减法”an affix thought to be part of the old word.新词可以通过“去掉”现存的词的后缀而被创造出来,e.g.(p100英):

edit (由editor得出的一个错误设想,认为“or”是一个agentive suffix) enthuse(由enthusiasm得出)(derived from enthusiasm) burgle (由burglar得出) baby-sit (由baby-sitter得出) to hawk (由hawker得出) to butch(由butcher得出) to beg(由beggar得出)

6)functional shift功能转换:words may shift from one part of speech to another without the addition of affixes.单词可以不通过加入词缀就从一个词类转到另一个词类。e.g.(p100英)

7)borrowing借用:when differwnt cultures come into contact, words are

often “borrowed”one language to another.the loan word may label a new concept, or it may replace or become a synonym of a native word.当不同的文化发生接触时,词就经常从一种语言“借到”另一种语言之中。外来词可以标记一个新的概念,或可以取代或成为本族词的同义词。e.g.P266-267中

英语词汇增加的历史特点是大量的借词和构词。

来自法语的借词,例如: Government, religion, chaplain, crime, medicine, physician 来自希腊语的借词: Myth, geometry, gymnastics

来自拉丁语的借词: Formula, memorandum, datum, curriculum 来自西班牙语的借词: Banana, mosquito, embargo, plaza 来自德语的借词: Kindergarten, dock, seminar, plunder, zinc 来自汉语的借词: Lichi, typhoon, tea, ginseng

7.4.2 Loss of words词汇的丢失

古英语和中古英语中的许多词在现代英语中都已消失,例如:demiss, ere, oft, wot, beseem, wer, aught, thee, thou, thy,等。在一些复合词中有时还能看到它们,如: were-wolf。(p102英)

(新词几乎每天都在进入英语词汇,但许多新创词的存在期是非常之短的,词汇废弃的最常见原因之一是它们所命名的物体的不连续性。E.g.:soap flakes皂片;wash board洗衣板;rumble seat汽车车篷后的活动座位..处于消亡阶段)

7.4.3 semamtic change语义的变化

1.semantic broadening语义扩展:when the meaning of a word becomes broader, it may include all the meanings it used to mean, and then more.当一个词的意义变得更为广的时候,它不仅表示它以前所表示的意义,而且还表示更多的意思。

语义的广义化是词的意义经过历史的演化变得更为宽泛或更具有包容性的过程。 Words Past meaning [+specific] Present meaning [+general]

Dog a kind of hunting dog any kind of dog

Aunt father’s sister both father’s and mother’s sister Holiday a holy day any day off Tail the tail of horse the tail of any animal

2.semantic narrowing语义的缩小:semantic change has narrowed the meaning of some words which are still used in Modern English.在几代人的进程中,语义变化也把词的意义缩小到了现代英语中才有的意思。

(语义的狭义化指词的意义比其历史上的初始意义狭窄的过程,)例如:

Words past meaning present meaning (narrowing of meaning)

Hund any kind of dog a dog used for hunting Deer an animal a special kind of animal Meat food the flesh of animals

Wife a woman a married woman Girl a child a female child

3.semantic shift语义的转换:the fact that a lexical item may undergo a shift in meaning is the third kind of semantic change.词汇项的意义可能发生转换的事实是第三种语义变化。

(语义演变是指一个词失去了初始的意义而获得了一个新的意义,这个意义有时与初始意义相关。)例如:

Words past meaning present meaning(转换) Fond foolish loving, affectionate

Inn small old hotel or pub 词义抬升:nice hotel Nice ignorant无知 词义抬升:good

Lust pleasure快乐 词义下降:负面的欲望,性 Immoral no customary不合风俗的 词义下降:不道德的

Silly happy 词义下降:stupid 人类语言的本质是:语言是受规则支配的;语言变化是系统的、有规则的、渐进的行为。

7.5 some recent trends一些最近的趋势

7.5.1 moving towards greater informality更趋向于非正式性

e.g. past time : Passengers are requires not to communicate with the driver while the vehicle is

in motion

present: Please don't speak to the driver while he is driving. 汽车行进时乘客请别和司机谈话。

书面语词你运用中更为非正式的趋势收到欢迎。

7.5.2 The influenceof American English 美国英语的影响

美国通过电视、电影、报纸、杂志、广播等影响着英国。有些美国英语的词:teenagers,commuter等已经出现在英国英语的表达上。

7.5.3 The influence of science and technology科技的影响

由于科学技术的发展飞快,它们运用新词来表达新的概念、新技术和新发明: 1) space travel太空旅行(p271中):

Space suit, heat-shield, moonscape月球表面, readout,lunar rover登月车…

2)computer and internet language计算机和网络语言 e.g.(p271中): program程序, cinput输入,output输出,email,hanker黑客,

Information highway信息高速公路

3)ecology生态学

对植物、动物、人和环境之间的关系(p272中):

Ecoativist,visual pollution视觉污染,noise pollution,environment-friendly有利环境的,eco-friendly生态友好的

7.6 the causes of language change 语言变化的原因

1)Rule simplification规则的简化和规则化

规则的简化或规则化是针对语言规则中的例外而言的。例如由于规则化的结果,“leaf”, \"agendum\\"datum\\"curriculum\" 以及 \"memorandum\"等名词的复数由原来的不规则形式如:leaves, agenda, data, curricula, memoranda向规则形式演变,如:leafs, agendas, datas, curriculums, memorandums.这种简化有助于减少不规则形式的数目,以便记忆。

2)Internal borrowing内部借用

内部借用是指某一语言使用者会从其语法的一部分借用一条规则,进而使这个规则扩大化。在大多数情况下,英语只要在动词的后边加上后缀-ed就可以构成过去式。说英语的人借用这个规则,把它运用到以前所不能应用的单词上,来构成过去式,例如,他们创造了sweeped, spoiled, leaned作为过去式形式来替换swept, spoilt 以及leant。

内部借用可以减少语音区别的数量,从而把记忆负担减到最小,而把交际效率提高到最大限度。

3)Elaboration规则的细化

在人们使用语言时,为了避免出现模棱两可现象,提高语言表达的准确性,规则细化就会产生。语言的发展表现为规则的丢失与规则细化之间的平衡。一个规则的丢失往往意味着语法中一个新的语法规则的增加或细化。例如现代英语中格标记的丢失使得现代英语比古英语有着较为严格的词序。

4)Cultural transmission文化传播

语言变化的原因还在于层出不穷的新观念和新事物需要人们用新的词语去表达。年轻人在语言使用上有时不同于他们的长辈,喜欢标新立异。如年轻人常把冰箱称为 “fridge”, 而他们的长辈却使用icebox。这种微妙的语言传播过程助长了语言不可避免的、持续不断的变化。

5)Children’s approximation toward the adult grammar

儿童语法接近成年人语法(儿童语言习得)

儿童在习得母语时接收了各种语言信息和表达习惯,使得儿童的语法不可能与成人语法相一致。儿童往往偏向于习得简化了的或者规则化的表达方式。例如成年人某些时候会说It’s I,而在其它一些较为随便的场合中会说It’s me。儿童倾向于较为随便的形式,因而多采用me这一种形式。在这种情况下,语法的一种变化也就产生了。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- azee.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务