您好,欢迎来到爱站旅游。
搜索
您的当前位置:首页英语公共标识翻译

英语公共标识翻译

来源:爱站旅游
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总

地点:市图书馆

1。

女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies' room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men's room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2

这里的温馨提示中“当心滑跌\"严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3。

这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。

地点:奥利匹克公园

1。

奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2。

同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are

prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty。 3。

而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring Center

地点:利民路

1) Rallway应改为Railway

2) Internatlonal应改为International

地点:王稼祥纪念园

1.

王稼祥纪念园综合馆Multi—functional Hall应改为Comprehensive Hall 2。

参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting

地点:赭山公园

1。

Luhe Village 陆和村

2。

More green,more health 多一份绿色 多一份健康 3.

Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4。

Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)

5

No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点) 6。

No Climbing(严禁攀爬) 7.

Harmony(拼写错误)

8

.

Electric(拼写错误) 9.

Step in→Step on(介词误用)

地点:凤凰美食街

1。

错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;

2。

疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚; 3.

错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC; 4.

1) 2) 3) 4) 5) 5.

减速慢行应译为Slow down;

请勿随意停车应译为No random parking; “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;

“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter; 街内禁止遛狗应译为No pets allowed;

错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;

地点:沃尔玛超市

错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.

地点:二街

1

紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2

中二街应翻译为:Zhonger Street

地点:火、汽车站

1

公路局应翻译为:High Way Bureau

2

真情服务应翻译为:Sincere Service 3

汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center

4

正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing

5

出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit

6

政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center

7

当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock

地点:镜湖周围

1

Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum 2

这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake 3

这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock 4

这个实在太难,有待讨论 5

无障碍的翻译应为:Barrier Free

地点:九华广场

1

芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape

2

幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance

3

该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely

地点:花津南路

1。

花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd。(S)

2.

3。禁止停车应翻译为:No Parking

停车场应翻译为:Parking Lot

4。

坐厕应翻译为:pedestaltoilet

5.

赠品处应翻译为:Gift Place 6。

Designer Enginger—Yu Floor中的Enginger应改为Engineer

7.

不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable

8.

小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor

地点:步行街

1、

错误:现金存取款机Cash Recycting ATM 应该为:CashRecycling Machine (CRS) 2、

错误:CITY COFFee 应该为:CITY COFFEE 3、

错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE! 改为:Kindly Reminder:

Please take good care of the old and the little! Ride for attention!

4、

错误:Please be within the yellow line

改为:Please be within the yellow line range 5、

错误:CARE HEAD

改为:WATCH YOUR HEAD

6、

错误:1)NO TAKE PET 2) NO TAKE PHOTO

改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS 7、

错误:24 HOUR BANKING

改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF—SERVICE 8、

错误:营业时间 BUSINESS HOUR

改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS 比

9、

疑问:汉语拼音用在此处规不规范? 10、

Self Service or Self-service? 11、

Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon. 12、

Welcome to Agricultural Bank ofChina。 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。 13、

It’s forevery body,这里应该是It’s for everybody. 14、

Historical culture passage,历史文化长廊.Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。改为Historical culture corridor。 15、

疑问,如何翻译? 16、

A Guidance to Zhong Shan Road the Walking Commercial Street?

疑问:Zhongshan Road 还是 Zhong Shan Road?

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- azee.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务