地点:市图书馆
1。
女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies' room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men's room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2
这里的温馨提示中“当心滑跌\"严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3。
这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。
地点:奥利匹克公园
1。
奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2。
同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are
prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty。 3。
而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring Center
地点:利民路
。
1) Rallway应改为Railway
2) Internatlonal应改为International
地点:王稼祥纪念园
1.
王稼祥纪念园综合馆Multi—functional Hall应改为Comprehensive Hall 2。
参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting
地点:赭山公园
1。
Luhe Village 陆和村
2。
More green,more health 多一份绿色 多一份健康 3.
Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4。
Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)
5
。
No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点) 6。
No Climbing(严禁攀爬) 7.
Harmony(拼写错误)
8
.
Electric(拼写错误) 9.
Step in→Step on(介词误用)
地点:凤凰美食街
1。
错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;
2。
疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚; 3.
错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC; 4.
1) 2) 3) 4) 5) 5.
减速慢行应译为Slow down;
请勿随意停车应译为No random parking; “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;
“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter; 街内禁止遛狗应译为No pets allowed;
错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;
地点:沃尔玛超市
错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.
地点:二街
1
紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2
中二街应翻译为:Zhonger Street
地点:火、汽车站
1
公路局应翻译为:High Way Bureau
2
真情服务应翻译为:Sincere Service 3
汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center
4
正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing
5
出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit
6
政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center
7
当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock
地点:镜湖周围
1
Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum 2
这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake 3
这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock 4
这个实在太难,有待讨论 5
无障碍的翻译应为:Barrier Free
地点:九华广场
1
芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape
2
幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance
3
该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely
地点:花津南路
1。
花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd。(S)
2.
3。禁止停车应翻译为:No Parking
停车场应翻译为:Parking Lot
4。
坐厕应翻译为:pedestaltoilet
5.
赠品处应翻译为:Gift Place 6。
Designer Enginger—Yu Floor中的Enginger应改为Engineer
7.
不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable
8.
小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor
地点:步行街
1、
错误:现金存取款机Cash Recycting ATM 应该为:CashRecycling Machine (CRS) 2、
错误:CITY COFFee 应该为:CITY COFFEE 3、
错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE! 改为:Kindly Reminder:
Please take good care of the old and the little! Ride for attention!
4、
错误:Please be within the yellow line
改为:Please be within the yellow line range 5、
错误:CARE HEAD
改为:WATCH YOUR HEAD
6、
错误:1)NO TAKE PET 2) NO TAKE PHOTO
改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS 7、
错误:24 HOUR BANKING
改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF—SERVICE 8、
错误:营业时间 BUSINESS HOUR
改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS 比
较
9、
疑问:汉语拼音用在此处规不规范? 10、
Self Service or Self-service? 11、
Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon. 12、
Welcome to Agricultural Bank ofChina。 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。 13、
It’s forevery body,这里应该是It’s for everybody. 14、
Historical culture passage,历史文化长廊.Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。改为Historical culture corridor。 15、
疑问,如何翻译? 16、
A Guidance to Zhong Shan Road the Walking Commercial Street?
疑问:Zhongshan Road 还是 Zhong Shan Road?
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容