您好,欢迎来到爱站旅游。
搜索
您的当前位置:首页审美主体的个体差异性与翻译--以《我若为王》的两译本为例

审美主体的个体差异性与翻译--以《我若为王》的两译本为例

来源:爱站旅游
第l4卷第3期 鸡西大学学报 Vo1.14 No.3 2014年3月 JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY Mal".2014 文章编号:1672—6758(2014)03—0069—3 审美主体的个体差异性与翻译 ——以《我若为王》的两译本为例 丁如伟,董会庆 (西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100) 摘要:审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。 以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探 讨,分析审美主体的个体差异性与翻译的关系。 关键词:审美主体;个体差异性;《我若为王》;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一引言 新生活。 主体与客体的关系永远是对立统一的,审美主体也一 三 审美主体的个体差异性对译本的影响 样。审美主体这一概念是相对审美客体而言。审美主体 本文以张培基和刘士聪两位先生对《我若为王》翻译 (aesthetic subject简称As)指对审美客体进行审美活动的 的译本为例,分别从翻译技巧、原文风格的再现、原文思想 人;翻译的审美主体(TAS)就是翻译者。(刘宓庆,2005: 的传达三个层面来分析审美主体的个体差异性对翻译的影 168)同一个译本可能会同时有两个或两个以上的翻译者。 响。 由于各个翻译者的生活环境和人生经历各不相同,从而在 1.翻译技巧的使用。 文学修养、审美偏好、鉴赏能力等方面有所差异。每个人的 在对原文充分理解的基础上,不同的译者采取不同的 审美感应、审美体验乃至审美价值都有可能各有千秋,(刘 翻译技巧,把原文的美传递给读者。 宓庆,201 1:138)这就是所谓的审美主体的个体差异性。译 原文:而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决 者具有自己的喜好和嫌恶,他们在选择译本时,本身具有一 不会放在口里说的。 定的个体倾向性。在翻译过程中,不同译者具有一套自己 张培基译文(以下简称张译):Moreover,if one is really 的翻译方法。与此同时,译者对作品的语言、风格、人物也 bent on being a king,he will try to carry out his design by 有自己的理解和喜好。以《红楼梦》为例,鲁迅先生就曾说 deeds instead of by words. 过“单就命题,就因读眼光而有种种;经学家看见淫,才子看 刘士聪译文(以下简称刘译):He who really wants to be 见宫闺秘事……”(转引自陈秀,2002)最终由于审美主体 King will fight for it with his hands instead of mouthing it in 的个体差异性,在传达原文思想和再现原文风格方面会产 words. 生差异。可以说,作为主体的不同翻译者,具有各式各样的 张译采用了套译法。译文中by deeds,by words套译 翻译过程,最后会影响到翻译的质量和结果。 了英文谚语Deeds,not words.(行动胜于空谈。)同时句子 二《我若为王》简析 押尾韵,读起来朗朗上口。刘译趋向于直译,采用主语从 《我若为王》的作者聂绀弩(1903--1986),是中国现代 句,衔接紧密,读起来顺畅自然。总的来看,张译给人展现 杂文史上继鲁迅、瞿秋A之后,在杂文创作上成绩卓越,影 出音韵美,刘译在句法形式上展现出精炼美。 响很大的杂文大家。 原文第二、三段结尾分别为“假如我能够想像,那一定 作者从一个电影片名开始联想,用自我调侃的语气,肆 是一件有趣的事情。”和“假如我能想像,倒是件不是没有 意泼辣的笔墨,来批判王权,蔑视民众的奴相。作者借此篇 趣味的事。”这两句一个为肯定句,一个为双重否定句来表 文章,呼吁人们的觉醒,民族的觉醒。号召广大民众抛弃奴 示肯定的意思。张培基对这两句话的翻译用了同一个译 性,团结起来,共同推翻王的统治,从而开创一个没有 句:It is indeed great fun for me to visualize all of this.而刘士 阶级,没有等级观念束缚的新社会,过上民主、平等、自由的 聪则分别译为:If I could stretch my imagination a bit,it 作者简介:丁如伟,硕士,西北农林科技大学。研究方向:翻译理论与实践。 董会庆,教授,硕士生导师,西北农林科技大学。研究方向:研究生外语教学与农业科技翻译理论。 ・69・ 第3期 鸡西大学学报 2014生 would be very interesting.If I could stretch my imagination a 两个译文都用了there be句型。对原文中“和我同等 bit,it would not be anything uninteresting.张译采取了意译 的人”的翻译,张译和刘译分别用了on an equal footing with 法,传达了原文的意思。但是与原文形式略有出入。刘译 me和to be my equal,前者用的是大词,后者用的是小词。 与原文保持一致,对第二段一句翻译用了肯定句,对第三段 后者比较符合英语审美习惯。 的一句翻译也采用双重否定句式,用的是系动词否定+表 结合原文来看,刘译句式自然、地道。用词朴实、简 语否定的处理方法。刘译顾及了原文的句式美,而stretch 易。其风格比较接近大众,有利于译文的普及。张译用词 my imagination a bit要比张译中的visualize更为传神生动, 书面化,显示出了译文的句词美。但笔者认为:总体来看, 更能表现原文意境美。 刘译更能传递出原文的风格美。 原文:我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是 3.原文思想的传达。 低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万 聂绀弩先生学识渊博,思想犀利。他敢于以笔为刃,直 岁!万万岁!” 刺,表达着一个知识分子强烈的反对封建,向往民 张译:…“Long live the King!” 主自由、痛恨压迫和愚弄、追求真正平等的呼声,无畏无惧, 刘译:…A long life,a long life and a long long life”… 无怨无悔。(王建英,2007)他的这些思想美很好地在《我 张译对原文“万岁,万岁!万万岁!”的翻译,再次采用 若为王》这篇文章中得到彰显。通过对比两个译文,可以看 了套译法,套译了英国国歌God Save the Queen(至于用 到审美主体的个体差异性对传达原文思想层面的影响。 Queen还是用King要视具体情况而定)中的Long live our 原文:……我根本不想作王,也根本看不起王,王是什 noble Queen,将之译成“Long live the King!”契合英语的审 么东西呢? 美习惯。由于英译散文的读者群母语大都为英语,这样翻 张译:…for being a king is the last thing I aspire to and 译读者很好理解原文的意美。刘译采取了直译法,译为“A laso a thing I utterly despise.What the hell is a king? long life,a long life and a long long life”.按照刘译,若非深 刘译:I don’t want to be King,nor do I have the slightest 谙我国历史文化的英语读者,很难理解原文的美。 respect for him.What kind of stuff is King made of? 从上面的分析中可以看出,张译和刘译各有取舍。张 原文排比句“根本不……根本(不)……”的运用,表现 译的译法兼顾了英语的表达习惯,使文章更地道,通顺。刘 了作者对王的强烈憎恶之情。刘译选用的英语句型“not 译的译法比较顾及原文的结构,多采用直译,比较贴近汉语 …nor…”成功地对应了原文形式,并通过一个最高级 文化。 the slightest很好传达了原文作者憎恶的思想感情。原文又 2.原文风格的再现。 用“东西”这一词来形容王,可以看出作者对王的蔑视之 原文写作风格轻松犀利,嬉笑怒骂却一针见血。语言 极。张译用了What the hell加重语气,原文情感美得以再 朴素、流畅而风趣。句式相似又有变化,如行云,如流水,衔 现。 接自然。通过对两个译本的分析,大体上来说,张译本用词 原文:我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽 正式,刘译本用词较为平易。刘士聪的翻译风格似乎更贴 全体臣民的力量去实现…… 近原文轻松、诙谐、幽默的写作风格。 张译:All my subjects would leave no stone unturned to 原文:我想到和影片毫无关系的另外的事。 carry out every will,every avaricious desire and even every 张译:It has put me in mind of something entirely foreign whim of mine・・・ to film in question. 刘译:My will,my avaricious desires,or my wild fantasies 刘译:It reminds me of something totally irrelevant to the would be carired out by my subjects with the greatest efforts iflm. they could ever make・・・ 张译中put sb.in mind of(使某人想起)是一种老式的 原文的描述表现出了王的恣意妄为,荒谬到极点。张 用法,foreign to表较正式,作having no relation to解,in ques— 译用了俚语leave no stone unturned,形象地表达出了臣民的 tion为添加成分。刘译把原文中“从……我想到”找到英语 想尽一切办法来满足王。张译中的whim原意是一时的兴 中对应句式remind sb.of sth.符合英语审美标准,做NT双 致;怪念头;幻想。用它来表达原文中王的幻想,增强了讽 语的精巧转换,展现出了原文的结构美。 刺的效果,传递出了原文的语言美。相比之下,刘译中的 原文:没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我 with the rgeatest efforts和wild fantasies显得较为直白无为, 甚至会感到单调,寂寞和孤独。 对原文美的表现力度较弱。 张译:There would be no one above me or on an equal 在传达原文思想层面,张译和刘译平分秋色,各有优 footing with me.1 would even feel bored.1onely and isolated. 劣。两个译本各有侧重,从不同的层面传达出了原文的情 刘译:hTere was no one else above me and no one else 感美。 claimed to be my equa1.1 was isolated.bored and lonely. 四结语 ・70・ 第3期 审美主体的个体差异性与翻译——以《我若为王》的两译本为例 2014年 译者,时时面对审美客体的审美主体,其经常性的工作 是鉴别美、欣赏美、传递美、又能动地创造美(毛荣贵,2005: 21)。并且审美主体具有个体差异性。通过上文的分析,不 同的译者有自己喜好和偏爱,在他们鉴别美、欣赏美的同时 会对审美客体的某些类型或者某些方面有个体的倾向。在 传递美、能动地创造美的过程中有属于个体特征的翻译技 对外翻译出版公司,2005. [3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教 学与研究出版社,2011. [4]刘士聪.英汉・汉英美文翻译与鉴赏(新编版) [M].南京:译林出版社,2010. [5]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版 巧,翻译风格。从而审美表现千差万别,最终影响到翻译的 社,2005. 结果,使译本表现出对应的审美主体特有的特点。 [6]王建英.真见识,真情怀——读聂绀弩杂文(我若 为王)及其他[J].现代语文(文学研究版),2007(7). 参考文献 [7]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外 [1]陈秀.论译者的介入[J].中国翻译,2002(1). 语教育出版社。1999. [2]刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国 The Individual Diferences of Aesthetic Suhjects and Translation Ding Ruwei ,Dong Huiqing (Department of Foreign Language,Northwest A&F University,Yangling,Shaanxi 712100,China) Abstract:Aesthetic subjects have individual diferences.Naturally,as the aesthetic subjects of translation,translators have their own particular diferences.This paper takes the translation versions of If I Were King by ZhangPeiji and LiuShicong respective- ly as examples,discusses from three aspects,i.e.the use of translation skills,the representation of original style,the interpretation of oriignal thought,SO as to analyze the relationship between aesthetic subjects’individual diferences and translation. Key words:aesthetic subject;individual difference;If I Were King;translation Class No.:H315.9 Document Mark:A (责任编辑:蔡雪岚) (上接第68页) Study of Translation Practice Under the Horizon of Metacognitive Strategy Wu Fei (School of Foreign Language,Hunan Institute of Engineering,Hunan,Xiangtan 41 1 104,China) Abstract:Metacognitive strategy is not only a useful tool for language learning;but also play an important role in guiding the translation practice,because the translation process itself is also a kind of complex psychological activity.From the aspects of plan— ning,selective attention,monitoirng nad evaluation,it discusses the application of metacognitive strategies in the translation prac— tice,which provides a new perspective for improving the translation quality. Key words:metacognitive strategy;translation;application Class No.:H315.9 Document Mark:A (责任编辑:蔡雪岚) ・71・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- azee.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务