2014年1—2期 蕨 放唷.高教 Shaanxi Jiaoyu・Gaojiao 文化艺术 文化学视域下英美文学作品的翻译技巧 【摘要】由于文学作品在创作过程中,需要从文化中获得创作灵感,所以翻译文学作品时,既要 考虑到不同文化的情感表迭方式和思维模式,又要掌握语言翻译技巧,使语言转换的同时,不失文学 作品的原汁原味,这就需要通过文化学研究及其规律保障语言转换的最优化。本文据此探讨了在文 化学视域下英美文学作品的翻译技巧,以期更好地传播两种不同文化。 郭黎期5 【关键词】文化学英美文学作品翻译技巧 在经济全球化发展的大趋势下,文化交流日益兴盛。作为文 化交流重要方式之一的文英美文学作品翻译就是重要内容之 一(3)译作与原作间的表现方式 译作与原作间的表现方式,总共有三种:第一,对原英美文 学作品表达的基本理念,翻译人员需要从“信”的要求出发,在理 念表达方面做到真实、完整。p 二,译作需要从美学的角度来审 ,尤其是那些代表性的英美文学作品,这类文学作品不仅具有 丰富的语言知识,还蕴含着丰富的文化内涵,在翻译的过程中, 如何能既能转化语言知识,又能让文学作品成为中西文化交流 的桥梁,一直是文学翻译持续研究的课题。 文化学视域下翻译英美文学作品价值审视 视文学作品,翻译实际上是艺术,译作的过程中才会将艺术表达 的比较完美。第三,翻译人员译作本身特点,因为每一个翻译人 员的翻译特点、翻译风格存在差异,所以,势必会对原作翻译产 生一定程度影响。 2.了解中西文化价值差异,掌握英美文学作品翻译的基本 手法 翻译是语言艺术,是在对不同文化背景下的语言、文本进行 充分了解的基础上,对语言和文本的再次创新。经典英美文学作 品承载了英美国家的文化,翻译人员在遵从前人讲的“信、达、 雅”的翻译境界的同时,还应做到对英语与汉语语言表达方面的 (1)了解中西文化价值差异 差异的了解,以及对文学作品中的审美理念、价值观念等的全面 掌握。而只有对英美国家的文化予以全面的了解,译作才能传达 每一个国家的文化是在特定的历史与社会背景下,经过长 期性的劳动所创造出来的产物,具备一定的历史性、社会性。具 体来讲,文化为某一国家或者地区风俗人情、历史传统、生活方 出英美文学作品的基本理念,近而实现两种不同文化的全面交 流【I】c 文化学视域下英美文学作品翻译的技巧 式、文学艺术、价值等的和。每一个民族在长时间的发展镇中,建 立了独有的民族特色,建构了独特的文化特色。语言本身是文化 的载体,对文化本身能产生重要的影响。与此同时,语言的发展 还会对文化产生一定的束缚作用,不能脱离本民族而发展。 另一方面,某一民族的文化呈现出持久性、稳定性、长远性等的 特点,对语言形式、语言习惯等产生直接影响。要想做好英美文 学作品的翻译工作,应该对该国的文化背景、社会环境、宗教信 仰、民风民俗有清晰的了解,这主要是因为文学作品翻译,是使 用一个国家的语言文化形式和另外一个国家的语言文化形式进 行重新组合,这势必会涉及到两个国家的文化心理、审美品位、 1.把握文化学视域下文学作品翻译的几组关系 (1)个人立场与作品立场关系 翻译人员在翻译文学作品时,翻译过程中,都会有个人的世 界观、人生观、价值观。具体来讲,包含两个方面:一方面,翻译人 员受翻译观念、美学价值观、成长环境等多个方面影响,在对文 学作品进行转译的时候,融人到了翻译的文学作品中,翻译作品 中包含着个人的理念;另一方面,因为受到了政治立场等意识形 态多方面的影响,需要对原来的文学作品中传达的观点进行二 次创新,有时候会对原作进行再次创作,这导致其偏离原作理 念。因此,作为翻译人员需要处理好个人立场和作品立场间的密 民族特色等,是多个学科跨民族文化的交流性活动。在进行文学 翻译的过程中,展现的是不同文化背景下的文化传播的过程。所 以,要想翻译好英美文学作品,应该对中西文化价值进行全面的 了解。 比如宗教信仰的差异、历史典故的翻译、价值理念、风俗 习惯等的翻译,就需要充分考虑到中西文化个性差异。 (2)掌握英美文学作品翻译的基本手法 切关系,不仅要和原文紧密相连,还要进一步摆正个人立场,不 能因为自己立场的原因,就与原作出现偏离。 (2)译者与译作间的多重关系 译者与译作之间的关系是比较复杂的,重点来讲包含以下 几点:一是翻译人员应该对潜在读者、预设读者加以了解。翻译 人员在充分了解译作的基础上,才能影响到读者,这是被读者所 认可的关键。因此,翻译人员要从读者语言表达理解能力、文化 背景等视角来翻译文学作品。二是翻译人员需要对原作全面理 解,翻译人员需要站在一个比较高的高度来决定翻译水准 。三 在进行英美文学作品翻译的过程中,需要掌握翻译的基本 手法,这能将译文翻译恰到好处,具体来说有直译法、词性转化 法、增译法等,下面分别加以介绍: ①直译法 直译法指的是将原文直接进行对等翻译,采用直译法能将 是翻译人员语言表达能力,需要根据受众的情况,选取翻译语 言,这也是为了满足读者阅读需要。 原文的意思原原本本地表达出来,这在英美文学作品翻译中是 (下转28页) 24— 2014年1—2期 袋 放隋.高教 Shaanxi Jiaoyu・Gaojiao 文化艺术 活跃在中国当代艺术市场的艺术经纪人们的生存状态很令人担 热情和心血还会一次次地遭到摧残和打击,保护当代艺术就必 忧,因为他们的行为直接影响了中国当代艺术市场的发展状态。 现今摆在我国画廊经纪人面前最大的现状就是:专业性严 重缺乏。有很多所谓的艺术经纪人是由一些策展人、艺术院校师 生,或者只是对艺术略有研究甚至都知之甚少的爱好者兼任。画 须保护当代艺术家,而画廊是不容缺失的中介机构,画廊经纪人 是独具慧眼的伯乐,伯乐与千里马谁又能离得开谁呢? 结 语 与西方国家相比,中国艺术品市场的起点及发展都相对落 后,中国艺术品市场的发展在从无到有,不断深入的同时,积累 廊本身的定位就是以市场为导向,市场的刺激让他们无暇顾及 艺术还有审美价值这回事。绝大多数的画廊经纪人按照严格的 意义上讲甚至都不能称为的艺术经纪人,很大一部分人只 是将为画廊卖画视为一种投机性质的生意。画廊的生命在于艺 术管理者的运作,遍地开花的画廊若没有专业及有责任感的艺 术经纪人运作,那么只能使原本混乱的市场变得更加复杂。 画廊是艺术家最有力的保护者 的矛盾与问题也不断浮现,愈演愈烈。在挑战面前,我想该如何 培养出能够应对这些挑战的管理者和领导人才是颇为重要的, 尤其是画廊经纪人这个极为重要的群体,中国艺术管理的专业 化必须从画廊开始,也只能从画廊开始。 参考文献: 目前我国当代艺术市场中青年艺术家占多数,但是他们中 很大一部分人并未真正进入市场,因为缺少具备伯乐慧眼的专 业经纪人来发现他们,这也是我国艺术经纪人较为空白的一个 [1]余丁.艺术管理学概论[M】.北京:高等教育出版社,2008,1: 32-39. 【2]余丁.艺术管理学概论【M】.北京:高等教育出版社,2008,1: 21-32. 环节之一,鉴于当代艺术经纪人自身素质的不够,也缺少专业艺 术机构对这些艺术家进行有效地推广,成功地运作这些极具潜 【3】【美】简・杰弗里,余丁.向艺术致敬——中美视觉艺术管理 『M】.北京:知识产权出版社,2008,3:128—131. 【41栗宪庭.重要的不是艺术【c】.艺术评论,南京:江苏美术出 版社.2000:131. 力的艺术家的作品更是难上加难。我们一再痛心地看到很多优 秀的当代艺术作品被国外画商以极其低廉的价格购买,而后在 中国市场13益火爆时再高价甚至是天价兜售给国内收藏家进而 完成套现,一直伴随着中国当代艺术“海外回流热”的拍卖市场 状况就是最好的例证,如果我们再不重视画廊这个一级市场的 整合和规范,这种高额教训的事情还会继续发生,艺术家的创作 【5】章利国.艺-K-C场学【M】.高等艺术教育,杭州:中国美术学 院出版社.2003:21. 作者单位:陕西职业技术学院艺术系 陕西西安 (上接24页) 使用的最简洁的方式。采用直译法,能让读者更精准对照原文来 进行阅读,并将原文的内涵表达得更到位,采用直译法能再现作 者展示给读者的意境。 ②词性转化法 在英美文学作品中,会出现动词转变为非谓语动词、动名词 果翻译正确了,那表达的是单一意思,堵塞了原文表达含义,对读 者想象是不利的,会对原作表达的意图加以掩盖,交易实效性也 削弱了;假如翻译人员出现错误的话,就会抹杀作者的意图,也不 能让受众去真正了解原作的意图。毕竟译作与原文作者的生活处 于同一环境内,这就应该采取关联原则,不必去过多阐述赘言。然 等形式,在进行翻译的时候,需要对词语实行词性方面的转化, 这能在对原来的文学作品进行翻译后,不仅与汉语表达习惯相 一而,对原来的那些和作者处于不同文化背景下的读者,能补充原 作含意就要有效补充,以便让受众更好了解作品内涵。 总之,在文化学视域下翻译英美文学作品具有重要的价值, 致,还能让受众更好理解原文,取得较好的阅读效果。 ③增译法 能以文化学规律性、科学性、哲学性促进中西文化交流。所以,需 要译者必须把握文化学视域下文学作品翻译的几组关系,了解 中西文化价值差异,掌握英美文学作品翻译的基本手法,学会处 理英美文学作品中的模糊性翻译等,如此,方能切实提升英美文 学作品的翻译水准,为中西文化发展搭建文化交流之桥。 参考文献: 增译法指的是因为两类语言表达习惯上存在差异,在对原 来的英美文学作品进行翻译时,需要适当增加一些成分,让译文 能表达原文的意思,但是翻译人员在进行翻译时,不能画蛇添 足。采用增译法时,最好采用文本注释的方式,这能让读者在阅 读时,实现无障碍阅读。 3.掌握文学作品内的含意处理手法 [1]于文杰.文化学视域下英语文学作品的翻译技巧IJ].芒种, 2012,(o8). 文学语言的特点为含意性,所以,翻译人员需要处理好文学 作品中含意隐陛。翻译人员从认知语境出发对原作的交际意图、 『21辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究Ⅱ]. 甘肃联合大学学报(社会科学版),2009(09). 读者的阅读期待进行理性化语境假设,然后对语言进行科学选 择。翻译能承载含意话语时,比如对文学作品含意译文,让读者 能在受众范围内实行全方位的解释,采取直接翻译的形式,将内 容有机表达出来,让读者留下足够的空间去进行再次推敲—— 【3】王静,王雪玲.英美文学作品视域下的关联隐喻研究卟电 影文学,2009,(O9). 『41张丽君.英美文学翻译思维构建的思考Ⅱ].芒种,2o13,(04) 作者单位:陕西工业职业技术学院 陕西咸阳 也即读者的阅读二度创作空间。尤其是对含意加以显化的话,如