第35卷第l0期 V01|35 No.10 开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education 2015年1O月20日 0ct.20 2015 doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2015.1O.031 从美版《甄娠传》看汉英翻译的不可译现象 李 洋 (中国传媒大学南广学院国际传播学院,江苏南京211172) 摘要:由于语言和文化的差异,翻译过程中存在一定程度的不可译性。通过介绍不可译性的两种类 型——语言不可译性和文化不可译性,依托美版《甄娠传》的译作,结合国版《甄娠传》,依次从语言不可译性、 文化不可译性两方面解读关版《甄娠传》的不可译现象,旨在让译者正确认识不可译现象,积极寻找对外传播 中国文化的有效途径。 关键词:美版《甄娠传》;汉英翻译;不可译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—9640(2015)10—0064—02 2015年3月15日起,美国版《甄娠传》在全球最 语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。将分析『生语言 大收费视频网站Netlfix播出。美版《甄媛传》将长达 的汉语转译为综合性语言的英语,很多时候在语言层 76集的原版电视剧浓缩为6集播出,每集90分钟。 面是不可译的。如何译出错综复杂的人物关系、清朝的宫廷文化,再 (二)文化的不可译 现浓厚的中国特色古文诗词、经典台词的意境,是翻 译团队不得不面对的问题。由于中美两国文化和语 言存在较大差异,因此,极具中国传统文化的现象和 词汇产生了不可译性。从英国著名语言学家、翻译理 论家卡特福德提出的不可译角度来看,美版《甄嫘传》 定会存在跨文化传播的障碍,因而不能取得预期的 收视效果…。 不可译现象 各个国家不同的文化背景造就了不同的语言表 达形式,翻译的不可译现象由此产生。翻译的不可译 一一、由于历史背景、社会条件、民情风俗、宗教信仰、 语言结构以及思维方式的不同,不同民族产生了文 化差异,这种差异使部分文化内容无法传译,给翻 译带来了障碍。也就是说,“在很多情况下,目的语 所处的文化传统中缺乏原语所隐含的政治、经济、历 史、习俗、价值观等文化因素,我们很难在目的语中 找到原语的等值词语。这种文化空缺造成文化的不 可译性”c 。 二、美国版《甄擐传》中的不可译现象 无论是《甄媛传》的背景还是内容,都包含着浓 性是指一种源语文本或单位不能翻译成另一种语言 厚的中国文化。因此,整部作品中语言不可译和文化 或单位,无法实现使用两种语言群体间的沟通或理 不可译现象随处可见。(一)语言不可译 解。语言学家纽马克曾说过:要是原文内容与本国特 有的自然环境、社会制度、思想习惯有关,译文就很 《甄嫘传》有自己独特的语言特色,如文白夹杂、 该 难丝丝人扣。巴尔胡夫在《语言与翻译》中提到:“翻 方言使用、诗词歌赋的直引和改写等 J。据统计,译中最大难度之一,是原文中描写的环境在译文中没 有,也就是说遇到了特有的事物”。因此,翻译存在 不可译性。卡特福德将不可译性分为两类:语言不可 译性和文化不可译性。 (一)语言的不可译 如果将富含诸多特征的某种语言翻译为另一种 语言,要使原语和译语在语音、词汇、语法、意义方面 达到完全一致,并将原语和译语间的差异通过译语中 相应的概念或表述方式表达出来,并再现原语特征, 确实是一件不可能的事情。强行译出,往往会使译文 “得形而忘意”或“得意而忘形”,最终丧失原文所 体现的美感和情趣,这就是语言上的不可译 。汉 收稿日期:2015—10-08 剧直接引用诗词共73首,赋3篇,截用、套用和化用 则不胜枚举 J。然而,两种语言在语音、文字、韵律 和修辞等方面由于各自语言特点有时无法转换,所以 无法用英文再现汉语古诗词中常见的五言、七言。从 意合语言向型合语言转换时,由于要依据英语的特点 增添冠词、介词、连词和动词,就可能会造成汉语具 体意象缺失,古诗中的意境美也随之消失。翻译的过 程是语言传递的过程,更是一个意境传递过程。如果 生硬地翻译大量的古文诗词,不仅不符合英文语法, 也不符合国外观众的审美取向。《中国日报》知名 电影评论人周黎明携新加坡籍资深外专家Pauline D Loh,巧译了剧中的部分经典诗词。如例1中,沈眉庄 作者简介:李洋(1979一),女,河南信阳人,中国传媒大学南广学院国际传播学院讲师。研究方向:英语语言。 ・64・ 所说,“宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。”译文 虽译出了原诗词的意,但七言古诗的美则无从再现。 3.语义联想差异引起的文化不可译 不同文化对同一事物的联想差异,常常使译者陷 例1:周黎明:It’s better to die with lfagrance on 入矛盾。依附源语文化还是译语文化,成为翻译尤其 atwig 是文学作品翻译中最令人头疼的问题之一。中西方 Than be blown into a gust like a ifg 在发展过程中形成了各自的文化,使人们对同一事物 Pauline D Loh:Rather to die fragrant on the 有不同的感受,造成了文化的不可译性。 Than to be beaten down by north wind gusts branch 此外,该剧的热播也使“甄嫒体”深受广大观众 喜爱,并且争相模仿。这种语言有明显的复古色彩, 诸如“这会子”“真真”“极好的”等,带有古色古 温太医向甄媛诉衷情,手持玉壶说到“一片冰心 在玉壶”。荑版《甄媛传》将其译为“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗 纯净的心)”。还有“惊鸿舞”被翻译成Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。“皎梨妆”译文为Lovely Pear 香的韵味。然而,这些语言如果译成英文,则很难再 现其语言魅力,这就是语言的不可译性。 (二)文化不可译 卡特福德认为,文化不可译性产生的原因在于与 源语文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在。 1.词汇空缺引起的文化不可译 每种语言都有承载文化背景的专门词汇,能折射 出该国的历史、文化、风俗等,这类词汇叫做特殊文 化词。这类词在文学作品中常常出现,译者翻译时很 难在目标语中找到对应词。 例如,古代后宫妃缤们五花Al'-J的称号和等级。 英国虽然经历过封建王朝,但英国中世纪的宫廷中并 没有这样冗杂的等级之分。英文中一般称呼贵族女 子,通常用“My Lady”“Your Ladyship”或“Madam”。 如果对方是皇室成员,财使用“Your Highness”或“Our Royal Highness”的说法。剧中的甄嫒从最初的小主, 历经了答应、贵人、嫔、妃和贵妃身份变化。但是,由 于词汇空缺,英文很难体现这种等级变化。如果强行 译出,则需增加文化注释。然而,对影视剧来说,过 于复杂的翻译显然不适合,观众也没有时间仔细研读 这些称谓词的翻译,于是翻译团队就简单地将称谓翻 译为“First attendant”和“Lady”(注:英语中,二者 皆可作为对高级餐厅服务员的称呼),极易使观众产 生误解。 2.背景知识缺失引起的文化不可译 观众对《甄嫘传》里华妃的经典台词“赏你一丈 红”记忆深刻。“一丈红”是宫中惩罚犯错的妃嫔宫 人的一种刑罚,取两寸厚、五尺长的板子责打女犯臀 部以下部位,不计数目打到筋骨断、血肉模糊为止。 由于远远看去鲜红一片,故名“一丈红”。美版《甄 嫒传》译为“Scarlet Red(罪孽深重的红)”,远远没 有译出其具有的残酷和血腥。可见,背景知识缺失 会导致不可译现象。对于这种由于背景知识缺乏所 造成的不可译现象,有翻译家主张音译加注释,认为 既能传播中国文化,又能确保外国读者理解正确。 但是,影视作品中的字幕会随着剧情画面的变换而 快速转换,屏幕上留给字幕的空间有限,音译再加注 释不是有效的策略。 blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容)。‘l玉壶 鸿 雁”和“梨花”,在中文里有着独特的联想意义,而英 语中这些词汇的意义是空缺的。如果直译,原文的言 外之意和联想意义无法传递,依然属于文化的不可 译。导演郑晓龙对此表示:“中国人看台词能听到弦 外之音,美国人听不出来,那是因为中西文化对同一 事物拥有完全不同的联想意义。” 4.宗教信仰 价值观、思维方式的差异造成的文 化不可译 《甄嫒传》中,钦天监在宫廷斗争中扮演着重要作 用。甄嫒之所以能够扳倒安陵容,钦天监通过观天象 起到了帮凶作用。清朝时,钦天监备受重视。多数人 认为,钦天监上知天文,下知地理,观察天象,推算节 气,制定历法。有的人更相信,他可以除魔驱邪,为 皇室排忧解难。而这些对没有类似迷信传统的美国 受众来说理解起来十分困难。另外,剧中主角自愿离 开后宫前往寺庙修行,接受佛家思想,而在教教 徒占社会主流的美国,这些传统的中国文化都无法通 过翻译进行传递,造成了文化的不可译现象。 三、结语 虽然《甄嫒传》登陆美国市场不会受到热捧,但 其仍是中国文化产品走出国门的一大步,有利于提升 中国国际传播的软实力,有利于建立良好的国家形 象 随着各国之间的交流日益频繁,在客观条件具备 的情况下,不可译性有可能得以消除。这要求译者充 分运用其智慧,综合利用多种途径,实现不可译元素 的成功翻译。 . 参考文献 [1]扬州晚报.美版《甄娠传》面目全非遭遇超低评分[EB/ OL].(2015—03—26)[2015—08—25].http://culture.ifeng.corn/ d20150326/43420574_0.shtm1. [2]李建福,李晓红.语言绝对不可译与文化相对不可译[J]. 河北联合大学学报:社会科学版,2013,(5):94—98. [3]陈瑜群.从网络流行词句看翻译的不可译现象[J].剑南文学: 经典教苑,2011,(6):144—145. [4]廖方波.《甄媛传》影视用语汉英翻译初探[J].福建教育 学院学报,2013,(1):96—98. (责任编辑:李汴红) ・65・