看来我不得不爷们儿点来面对了。 I cannot cope with the boy,he is stubborn. 我对付不了那个男孩,他很固执。 Every cloud has a silver lining.
每朵乌云背后都有阳光/山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 You’re right. We’ll trash you later.
你赢了,以后再损你好了Trash Talk垃圾话“多用于篮球场上” Wake-up call
这天Caroline遭受重大委屈。她起早贪黑地在小餐馆忙里忙外服务客人,一个铁公鸡男子才甩给她一块四毛七美元的小费。她悲叹:“That $1.47 tip was a wake-up call reminding me that life will always undervalue you if you let it.(那一块四毛七宛如警世钟,点醒我,如果听之任之,人生就总会低估你的价值。)”
在宾馆住宿,或许你会预定一个“叫醒服务”,即宾馆方面根据指令,打电话或敲门叫客人起床,防止其呼呼大睡错过重要事情,这种服务就称为wake up call service。 Wake up call可引申为“一记警钟”,句型有something is a wake up call for somebody,表示某件事让某人惊觉了、敲警钟了。
有人觉得踏进了大学校门就彻底解放了,成天吃喝玩乐,终于沦为学渣级人物,在期终考试中华丽丽地挂了九门课。大彻大悟后决定重新做人,于是说:“The final exam is a wake-up call for me. I should keep on studying hard, or I might be kicked out of school.”
Like we are churning out cupcakes. 它指“produce sth quickly and in large amounts”,即“大量生产,尤指粗制滥造地大量炮制”。
Many diploma mills churn out so-called certificates and cash in on Chinese students.(许多野鸡大学大量制造所谓的文凭,利用中国留学生来敛财。)
Shove them down people's throats
Max虽然伶牙俐齿、雄辩滔滔,却貌似不是一块做销售的料。例如她本能地反感
“late-night infomercial”,即“深夜电视推销节目”,比如侯总“八心八箭”的破盘价钻石广告。Max认为这种节目是在“shove them down people's throats”。
Shove意为“猛推”,shove sth down one's throat是一则片语。试想一下“将某物猛推进某人喉咙”的情景吧。其引申义就是“拼命向某人灌输,强迫某人接受”。变体有ramsth down one's throat或者force sth down one's throat,意思均差不多。
music career derailed
小餐馆里的收帐员Earl大叔曾是个重口味的文艺青年,在Caroline的口中,his music career derailed due to a heroin addiction(他曾因沉迷毒品葬送了自己的音乐事业)。 Rail表示铁轨,derail指火车脱轨、出轨道。如Two high-speed trains collided and derailed each other.(两辆高速列车冲撞并导致互相脱轨。)
Derail可引申作“延缓耽误……的成功/发展机会”解。如韩国花美男明星最怕服兵役,因为一进军营就是两年,就相当于演艺事业上的两年空白期。在新人辈出的娱乐圈,长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上。对他们而言:Joining the army means their career will derail for two years and possibly forever。
Hammer out
前文提到churn out指“粗制滥造地大量生产”,此处hammer out则恰好相反,表示“反复讨论得出一致意见、充分研讨出决定”,最终成果是精心琢磨、再三推敲而来。
例如,你和你的team mates为了出炉一个方案,披星戴月、饭都吃不下、天天开会研究,在出产了 “终极稿”、“绝对最后一稿”、“再毙就吐血而亡稿”后,终于获得一致通过,那就是My team finally hammered out a scheme after some sleepless nights and repeated modifications. 。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容